【中国和英国学校教育】在人间

图表来自于互连网

有句话是这么说的:“经典小说是那几个你平日听人家说‘我正在重读……’而不是
‘我正在读……’的书。”
很惭愧,自己读过的经典屈指可数,重读的就更不要提了。从小学到高校,自己如同一向都在为考试成绩而读书,而忽略了翻阅二字本身的含义,以致于现在发现自己在很多方面都很无知。而有些书,年纪小的时候翻几页就不愿再翻,越发是外国名著,望着不那么顺遂的翻译版本就错过了读下来的志趣,于是就好像此蹉跎了诸多年。工作后没有了“为成绩而不遗余力”的压迫感,自己反而更愿意学习,看书也更有耐心去逐字看,哪怕看过后也未见得记得有些。但是正如很多才华横溢的人说过的,固然很多文字看过就忘,那么些内容也一度在您身上潜移默化地起着成效。但愿这点就像神灵附体,把身心中的不佳受杂念统统驱逐出去,让每一日的深呼吸和精神气都比明日卫生明朗一点。

《在人间》这本书看了三次,看率先遍的时候感觉很对不住老高,这么引起共鸣的经文怎么之前都没想过去读吧?之所以引起共鸣,紧若是因为一边读一边会想到自己出生、长大的农村和那边的大千世界,会想到这样多年来来去去的生成以及那多少个就像根深蒂固到难以改变的存在。对于学外语的人的话,若是能用第二国外语准确表达出自己内心深处的所思所想该是多么如遇知音般幸福的事。即使您觉得那种说法有些夸大,那么不妨看看下边那20句英文及翻译是还是不是也在讲述着您的生存或你周围的活着。

  1. Naturally I knew that people were inclined to say nasty things
    behind your back, but it was particularly exasperating to hear these
    three speak about everybody as though they themselves were the finest
    people on earth and had been appointed to pass judgment on all others.
    They envied most people, praised no one, and knew some unsavoury bit
    of gossip about everyone.

理所当然我精通人们竞相都在偷偷说坏话,但是那多个人议论起别人越发可恶,好像有人认定他们是世上最杰出的,能够充当任何所有人的法官。大部分人他们都嫉妒,平昔不赞扬任什么人,对每个人都知道他们的一对弱点。

(现在也有很多这样子的人儿呢…)

  1. I had never owned toys myself, and while I outwardly treated them
    with contempt, I harbored a secret envy of those who possessed them.

我向来不曾有过属于自己的玩意儿,由此表面上即便装作嗤之以鼻的样子,然则瞧见人家有,心里照旧必须羡慕。

(这种体会你有过么?不仅仅限于玩具等有形的东西…)

  1. It’s a good thing when a boy and a girl become friends. Only they
    mustn’t do anything foolish. And in the most simple way she explained
    to us what “doing anything foolish” meant. There was beauty in her
    words, and inspiration, aand I readily understood that flowers were
    not to be touched until they were full-blown, otherwise they would
    give off no perfume and bear no fruit.

“男孩子同女生交朋友,那是好事。然则千万无法干傻事。”接着,她用最通俗易懂的口舌向咱们诠释什么是“干傻事”。她的言语魅力而华贵,于是我深切地懂获得,在花儿还未开放的时候是不该去招惹的,否则,它们既不会散发香味,也不可能结出成果。

(那里的“她”是书中的姑奶奶,也就是老高的曾祖母原型。这几句话完全可以拿来去做儿女的青春期教育。)

  1. If you had nothing to fear, you’d be left with nothing to boast of.

假定你什么样都不畏惧的话,那就没怎么可夸口的了。

(也是姑外祖母说的)

  1. The forests are the gardens of the Lord. Nobody planted them but
    the wind—the Divine breath from out His mouth.

密林是上帝的园子。除了风,什么人也并未给它们播过种–是上帝的呼吸把它们吹大的。

(书中的曾外祖父讲的,就算“我”不喜欢自己的伯公,但与此同时也确认他说的一些话有道理。)

  1. According to my observation, relatives treated each other worse
    than strangers. Knowing each other’s weak and ridiculous sides better
    than anyone else, they spread worse gossip, quarreled and fought more
    often among themselves.

依照自己的观望,亲戚间的互相关系还不如别人。它们比客人更领悟对方的恶行和丑事,它们造谣中伤愈加恶毒,争吵和争斗更是常常便饭了。

  1. I was possessed by a fierce desire to go away somewhere people
    slept less, quarreled less, did not so insistently pour out their
    complaints to God or so often offend people with their harsh opinions.

自身心里忌惮着,恨不得能跑到一个什么地点去,那里,人们不这么贪睡,不这么爱吵闹,不那样令人讨厌地唠叨地向上帝告状,不这么常常地欺侮人、苛刻地评判人。

  1. “What you’ve never felt you never can sing.”

你协调没有体验的事,就唱不出去。

  1. Somehow I bear a particular love for the sun. I like its very name,
    the sweet sound of it, the rich resonance of it. I love to close my
    eyes and turn my face to a warm ray, or to catch it on the palm of my
    hand, when it thrusts like a sword through a crack in a fence or the
    branches of a tree.

不知怎么来头,我越发喜爱太阳。我开心它的名字,它听起来悦耳,响亮。我欣赏闭上眼睛,把脸转向温暖的强光,每当它像柄利剑穿过围墙的缝缝或者杂乱的树枝的时候,我三番五次喜欢伸出双手去捕捉它。

  1. “That’s what I sent her to school for. How did the lady fair come
    by her golden hair? She got it from us, from the scum of the earth.
    Where else? The more you know, the finer you grow. God sent us into
    this world young and foolish, but He wants us to leave it old and
    wise. So it’s up to us to study and learn things.” Everyone became
    silent when she spoke, listening attentively to her sure, flowing
    speech. They praised her to her face and behind her back, wondering at
    her strength and endurance and cleverness. But no one tried to imitate
    her.

“我送她去上学,就是为了那些。什么富贵姥爷,什么妻子太太,都是从哪里来的?统统都是大家那班土百姓出身的哟。仍能有何?学问学得强,前程就美好。上帝派大家到这大千世界来时,我们还都是傻孩子,可她却需求我们回来时都得是智慧的长者。那就是说,必须学习。”
她开口的时候,我们都沉吟不语,用心聆听她那有次序、信心十足的话。但是,没有人效仿她。

  1. If they should ever stop shouting and passing judgment on people
    and making fun of them, they would turn into mutes, unable to speak at
    all, and quite unaware of themselves. In order to be aware of oneself,
    a person must bear some conscious relationship to others. The only
    relationship my employers knew was that of teacher and judge, and if a
    person brought himself to live according to their pattern, they would
    judge him even for that. Such was their nature.

假设她们打住斥责人,为止大喊大叫,为止作弄人,他们就会失去语言能力,成为哑巴,就会终生看不见自己。为了感觉到温馨的留存,就亟须以某种格局去对待外人。我的主人一家除了教训和指责以外,就不明了如何去对待身边的人了,就算人家根据他们的章程生存,他们也照例会为此而对她加以指责。这是他俩的个性。

  1. I would marvel in silence. How could you ask a person what he was
    thinking about? And how could he answer such a question? A person
    thinks about many things at once–about what his eyes are beholding
    now, or what they beheld yesterday or last year, all the impressions
    vague and confused, in constant movement, constant change.

本人默默地感到吃惊。你怎么能问一个人在想怎么吧?他怎么才能回应那一个题材?因为人往往会刹那间想许多标题–想眼前有着的漫天,想前天和一年前所见到的东西,所有这一体纠集到一起,模糊不清,全体都在运动与转变之中。

  1. “Words, my little friend, are like leaves on a tree, and in order
    to know why the leaves are such as they are, you must know how the
    tree grows. You must study. Books, my little friend, are like a lovely
    garden, in which you will find everything that is pleasant and
    beneficial.”

“我的娃儿,词好比树上的纸牌,要弄懂树叶为啥是那般而不是那么,你就不可以不驾驭那棵树是何许成长的。那就得学学,我的小朋友,书籍就如一个千姿百态的花园,你能在当时找到使人喜笑颜开和于人方便的总体事物。”

  1. Now I appreciated what was meant by good books and realized how
    essential they were to me. They filled me with the calm confidence
    that I was not alone upon the earth and would surely make my way in
    life.

自家这才体会到好书意味着怎么着,认识到它们对自身是何等地紧要。它们使我形成了一种平静的自信心:我在下方并不孤独,而且自己绝不会没路可走。

  1. “Spit on it!” he said in response to my gratitude. “A game’s a
    game–which means, just for fun. But you go at it like it was a fight.
    And you don’t have to get hot even in a fight–fix ’em with a cool
    eye. What’s there to get hot about? You’re young; you’ve got to hold
    yourself in tight. Missed once, missed five times, missed seven
    times–spit on it! Step back. Cool off. Go after it again. That’s how
    to play a game.”

“算不了啥!”他听见自己感激他,这么说。“打牌就是打牌–也就是说,只是玩玩罢了。不过你把它当成打架。即使打架,也不可能急躁–要看准了入手。干嘛要急躁呢?你年轻,应该从容不迫。一回不成事,一回不成功,七次不成功–算不了啥!干脆走开。冷静下来。然后重新起初。那才叫玩吧。”

  1. “Can’t be helped, merchant! Nobody knows how he’ll meet his end.
    Happens a fellow eats mushrooms and–phwit!–gone to his grave!
    Thousands of people eat mushrooms to their health; only one to his
    death. And what’s a mushroom, after all?”

“没有了,商人!何人也不领悟会死在哪些地点。有的人吃蘑菇–吃着吃着–突然就死了!不可胜举的人都吃蘑菇健身体,独独一个人却吃死了。你说那蘑菇算怎么东西呢?”

  1. “People of their sort, wellfed and comfortable, feel like having a
    little fun sometimes, but it doesn’t always come off–they don’t know
    how. And that’s only natural, being’s they’re the weighty, trade sort.
    Takes brains to trade, and you get bored living by your brains all the
    time; want to have a little fun.”

“他们是一对吃喝不愁的人,生活舒适。有时候他们也很想寻点刺激,可结果却不是那么回事–他们不会。当然,那一个做事情的人,是体面认真的。做工作须求他俩动不少的心机,但光靠费心机过日子太枯燥无聊;所以就想寻点刺激。”

  1. “Here you are reasoning things out, and it’s too early for you to
    do that. At your age it’s not with your brains you should live, but
    with your eyes. In other words, see, and remember, and hold your
    tongue. Brains are for business; faith for the soul. It’s a
    commendable thing to read books, but there’s a limit to everything.
    Some people read so much that they lose their minds, and lose their
    God.”

“你那不过在发议论了,而对您来说,发议论还为时过早。在你那样的年龄,生活不是靠脑子,而是靠七只眼睛。换句话说,你只需看在眼里,记在心上,对怎么样事都保持沉默。智慧用于事业;而灵魂需求的是信仰。读书是好事,但做任何事,必须有个限度。有些人读书入了迷,成了书呆子,变得不信上帝了。”

  1. Later, after I had met many such people among the intelligentsia,
    as well as among simple folks, I realized that their persistence was
    nothing more than the passivity of people who had nowhere to go beyond
    the point already reached, and who, indeed, had no desire to go
    further, caught as they were in a tangle of obsolete words and outworn
    conceptions. Their will had become enervated and incapable of
    developing toward the future, and had they been suddenly emancipated,
    they would have rolled mechanically downhill, like a stone on a
    mountainside.

新兴,我在老百姓中,在文人中,也看出了好多这样的人,那时我才晓得,他们坚强只可是是人们的被动表现,他们站在原地,无处可去了,实际上他们哪儿也不甘于去,因为她俩早就被陈旧的讲话、过时的定义牢牢地拴住了。他们的意志低落了,没有能力面向未来去发展,因而,当她们突然遭到到打击,他们便机械地顺势往下滚去,犹如石头从山顶滚下去一样。

  1. “If one has strength of purpose, a school gives good training.
    It’s only the educated who are capable of budging this life.”

“有志气的人,校园就能给她好教育。有大学问的人,才能有助于生活发展。”

【注】中国和英国引用部分均摘自高尔基《在江湖》,姚健编译。出版社:河南出版公司有限权利公司。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注