英帝国首相特里莎·梅2018新岁致词(中国和英国对照+自学笔记)

恰万幸整理好双语文本后,实行了对待学习。诸多地点的译文处理很值得学习借鉴,例如原来的文章:more
families can get on – and climb up  the housing ladder
,译文:让更多家庭能够从无房可住形成有房可住,从有房可住产生有好房可住。
本句译文合上下文语境来看,处理形式12分高超。

十三月,我们同欧洲联盟伙伴完毕“脱欧”第三等级谈判协商。

英帝国与欧洲结盟的提出的条件索价阶段的叙述许多选取“phase”一词,比如第壹品级(first
phase) , 第2等级 (second phase),有时也会使用“stage” 表达区别的品级。

Our goal is simple: more good jobs in every part of the country,and more
opportunities for young people to get on in life.

In March we triggered Article 50, putting the decision of theBritish
people into action.

好啊, 先写那样多,想到其他的再来补充,嘻嘻:)

此处,梅首相提到的Article 50 指的是 The Lisbon
Treaty(《圣地亚哥条约》)的第510条,译文对第410条加了括号举行表达表达,在此很有不能缺少。

And we will protect and enhance our natural environment for the next
generation.

And as we celebrate the 100th anniversary of the first votes forwomen,
let’s vow to eliminate all prejudice and discrimination from oursociety.

Making a success of Brexit is crucial, but it will not be the limit of
our ambitions.

在脱欧难题上收获成功性进展至关心注重要,不过那并不限量我们想要完成的有所目的。

founding ideal 成立之本

Meeting 英联邦国家政党带头小叔子会议

4月 – 澳大罗萨Rio理事委员会主席唐纳德·图斯克(DonaldTusk)召集(除大不列颠及英格兰联合王海外的)二四个成员国带头大哥进行高峰会议,完结协议,授权亚洲委员会(European
Commission)与United Kingdom进行谈判


译文: 我们运维了(《马尼拉条约》)第陆拾条文(脱欧条款)

set out one’s objectives 立下目的

2017 has been a year of progress for the United Kingdom.

government spending 政党支部付

不过,第1品级的调虎离山仅仅是个起来,第贰等第的职分更为劳顿。例如,英国《独立报》就曾提议,英帝国其次品级的脱欧谈判要比第三品级越发具备挑战性
(The second phase will be more demanding, more challenging than the
first phase

steady purpose 坚定的信念 

-4-

本来,每一年都有挑战,每一种人、各个国家和任何世界都要面对很多挑衅。

原文:That means building an economy fit for the future and taking a
balanced approach to government spending, so we get our debt falling but
can also invest in the things that matter – our schools, our police and
our precious NHS.

2017年4/5月 – 谈判初阶

keep a tight focus on  密切关切

-3-

2017年秋
英帝国政府建议脱离欧洲联盟法案,将富有欧洲结盟前几天法律全部写入United Kingdom法律,即所谓的“大裁撤法案”(Great
Repeal bill)

treat each other with decency 彼此以礼相待

Commonwealth Heads of Government

2018年10月至2019年3月
议会两院、亚洲理事会以及亚洲议会就谈判后的说道实行裁定

Brexit negotiations 脱欧交涉

我们还要为大家的后生爱惜,改善我们的自然环境。

We will continue to invest in our NHS and ensure it can deliver a
world-class service now and for generations to come.

二零一八年,笔者国最高尚的单位-U.K.江山医疗服务类别将迎来70周年回忆。

get our debt falling 收缩债务

欧洲联盟二七国高峰会议之后
亚洲委员会以欧洲订同盟者首领的授权为根基,公布谈判教导。欧洲结盟就同时开始展览的另一场谈判——以往欧洲联盟与英帝国以内的贸易协议——提出一些建议

And it’s a chance to celebrate the care and compassion of our wonderful
NHS staff.

咱俩将一连投入国家医疗服务系列,确定保证该系统能够在前天和前景数代,提供拔尖的诊疗服务。

We also have to carry on making a difference here and now on the issues
that matter to people’s daily lives.

It’s what every parent expects, and it’s what every child deserves.

That means safe workplaces, free from harassment.

Prime Minister Theresa May’s New Year message for 2018

译文:那就供给大家建立起能够适应今后的经济方式,政党支部付要平衡,那样我们技术既减弱债务,又能在重点的思想政治工作上投入,譬如:学校、警方人员和作者国难得的英国江山医疗服务种类等方面。

tremendous sacrifices 巨大就义

20一7年是大不列颠及英格兰联合王国的进行之年。

难点不是去思索怎么规避挑战,而是要想好怎么作答。

It is a year to rededicate ourselves to its founding ideal: that good
health care should be available to everyone, regardless of income.


英帝国政坛网址官方揭橥- 英帝国首相特里莎·梅2018大年致词

Next year we will move on to the vital issues of trade and security, and
I am determined that we will keep up our progress in 2018.

在二零一八年的英帝国,全部人都应具有成功的火候,全数人都有职责获得尊重。

大不列颠及苏格兰联合王国财政部院长Philip·哈Mond也曾在区别地方的讲话中使用此短语,比如他曾提议,
Britain will continue with a “balanced approach to reducing
public borrowing;近期U.K.传播媒介反复报导,Chancellor Philip Hammond said
he’d take a balanced approach to his second Budget of 2017.

我们的靶子非常的粗略:在举国上下各州创制越来越多就业,为青少年在生活中提供越来越多机会。

译文:同欧盟伙伴第2等第的谈判

And it also means a public sphere where debate is constructive and
courteous, and where we treat each other with decency.

But the real test is not whether challenges come; it’s how you face
them.

原文:we triggered Article 50

那就必要我们建立起能够适应现在的经济情势,政坛开辟要平衡,那样我们手艺既收缩债务,又能在首要的政工上投入,譬如:高校、警方人员和本国尊贵的英帝国国度临床服务连串等方面。

某个部分,译文在原版的书文的根底上稍作了拍卖,例如“protect and enhance our
natural environment” (改革大家的自然环境)

新的一年里,我们要旗帜分明国家临床服务体系的开创之本:好的诊治系统应确认保障对每1位都适用,并无穷富之分。

The first step to a better future is getting a place at a good school.

I hope that 2018 is a great year for you and your family – and Iwish
everyone a very happy new year.

大家要从那时初叶为各种人活着中第一的事情完结转移。

咱俩还会建越来越多的新家,让更三人住得起房,让愈来愈多家庭能够从无房可住产生有房可住,从有房可住变成有好房可住。

And whatever challenges we may face, I know we will overcome them by
standing united as one proud union of nations and people.

不管你在2018年的公投中,是支撑了脱欧依旧留欧,大许多人未来更期望政府可以联手起来达成三个全面包车型大巴脱欧进度,这便是大家今后极力的矛头。

In January, I set out our objectives for the Brexit negotiations, and in
the months since we have pursued them with steady purpose.

Together with our allies, we will continue the fight against all forms
of extremism, and support our security services as they work every day
to keep us safe.

2017年3月末 – United Kingdom开发银行《华盛顿条约》第60条

keep up our progress 获得进一步张开

过年,大家将一而再关切交易与广元等基本难题。大家决心在二零一八年获得进一步的拓展。

Because in the United Kingdom in 2018, everyone deserves the chance to
succeed and everyone has a right to be treated with respect.

deliver a world-class service 提供一流的劳动

创立美好未来的首先步正是能上个好高校。

2018年10月
谈判终止(第四0条的交涉有延长的或许,不过必须获得任何二八个欧盟成员国的同情)

这也就需求我们兑现职业场合的林芝以及未有打扰。

其它,”care and compassion”
被译为“照顾和关注”。越来越多时候,此英文词组会直接对应为普通话语境下的“关爱”,例如“中中原人民共和国关怀网”-China
Care and Compassion
(http://www.cnguanai.org.cn);
关爱组织(care and compassion society)等。

三月,大家运维了(《迈阿密条约》)第六10条条框框(脱欧条款),将大不列颠及英格兰联合王国公民的决定付诸施行。

That means building an economy fit for the future and taking a balanced
approach to government spending, so we get our debt falling but can also
invest in the things that matter – our schools, our police and our
precious NHS.

笔者的进修笔记

As we mark the centenary of the end of the First World War, and remember
the tremendous sacrifices of that conflict, the UK will remain a
champion of peace and order around the world.

之所以,财赤难题将会产生United Kingdom政党前景阶段必要化解的难题,也终将继续据有各大传播媒介头条。

不论是我们面临怎么样的挑衅,大家将团结1致应对挑衅,大家将用作1个骄傲的国家,一个目中无人的部族应对挑战。

build an economy fit for the future 建立起能够适应未来的经济方式

新的一年是一回世界大战甘休一百周年,大家要铭记在心世界大战所带来的远大就义。英帝国将永世维护世界和平与秩序。

eliminate all prejudice and discrimination化解全数偏见与歧视

that’s exactly what we are doing 那就是我们前日全力的大方向

二零一八年6月,大家将主办英联邦国家政坛带头大哥会议,并将借此机会同各样伙伴一同消除气候变化、海洋塑料制品污染等全世界性难点。

新的一年里,大家将持续寻求脱欧协议落到实处积极进行,创设适应今后的经济布局,让社会越来越发达,越发公平,造福每一位。

National Health Service (NHS)United Kingdom江山医疗服务连串

是被困难压倒,还是雄心壮志迎难而上。

2019年3月 – 大不列颠及英格兰联合王国行业内部剥离欧盟


祝大家新春欢娱,阖家欢喜!

Because whichever way you voted in the referendum, most peoplejust want
the government to get on and deliver a good Brexit, and that’s exactly
what we are doing.

正如梅首相所言,方今英国与欧洲缔盟已实现了第1阶段的提出的价格索要的价格协商。近来,英国《天天电子通信报》等传播媒介在关怀脱欧进度的还要,援引首相特蕾莎梅的关键立场,提议,梅姨已成功确定保障大不列颠及英格兰联合王国与欧洲结盟在脱欧第三轮谈判上落成协议(
secure Britain a deal in the first stage of Brexit negotiations
),并让“让疑惑者鸦雀无声”(silence the doubters)。

那也亟需国有层面研究充满建设性,充满忠贞不二,大家相互以礼相待。

2018 is a special year in the life of one of our most cherished
institutions, as we will celebrate the 70th birthday of our National
Health Service.

We will build more homes, so housing becomes more affordable and more
families can get on – and climb up – the housing ladder.

“a balanced
approach”(以抵消的格局/平衡)此短语是英帝国政党经理解说高频词汇,这里梅首相提到了三个很首要的主题材料,即英国政党进出难题。

tackle global problems 化解全球性难题

-2-

Whether you allow a task to overcome you, or tackle it head on with
purpose and resolve.

岁旦,作者曾立下了脱欧谈判的主要对象,并在数月未来,坚定信念,努力贯彻那么些目的。

In December we reached agreement on the first phase ofnegotiations with
our EU partners.

-1-

all forms of extremism 各类极端主义

关于英帝国当下的脱欧程序以及以往的次第,以下为总体的差不多时间表(来源:BBC官方网址):

梅首相致辞音频已上传至喜马拉雅电视台London地道英文 “英帝国有名的人演讲合集”
,欢迎大家点击下载收听。

plastic waste in our oceans 海洋塑料制品污染

A year in which we continue to make good progress towards asuccessful
Brexit deal, an economy that’s fit for the future, and a stronger and
fairer society for everyone.

our most cherished institutions 作者国最高尚的单位

当年是英帝国女性普选一百周年,大家要着力从大家的社会中革除全部偏见与歧视。

原文:first phase of negotiations with our EU partners

同时,大家还要祝贺国家临床服务类别的总体育赛职业职员,多谢她们对我们的关照和爱惜。

I believe 2018 can be a year of renewed confidence and pride in our
country.

这是颇具老人的热望,也是兼具孩子应具有的机会。

When we host the Commonwealth Heads of Government Meeting in April we’ll
work with our partners to tackle global problems like climate change and
plastic waste in our oceans.

So we will build more good schools, keep a tight focus on standards and
discipline, and give more help and support to our fantastic teachers.

Of course any year brings its challenges – that is true for each of us
personally, as much as for our country and the world.

此外重点词句:

同大家全数盟军1道,将接二连三打击种种极端主义,全力接济保证大家天天安全的安全保卫连串。

put the decision into action 将决定付诸实践

本人信任,二零一八年将为United Kingdom拉动新的自信,新的自大。

United Kingdom驻华东军事和政院使馆全文翻译:

大家将创造更加多好的学府,密切关怀高校的指点品质和校风,并对我们能够的少校提供越多的辅助和支撑。

至于梅首相在致词中涉嫌的亏损难题,哈Mond财政部司长在二〇一七年一月份的说道中提出,
We took over an economy with the highest budget deficit in our peacetime
history. Thanks to the hard work of the British people, that deficit has
been shrinking, and next year will be below 二%, but our debt is still
too high.

终归怎么着是《迈阿密条约》第陆10条?
依照BBC官方表达:第5十条是任何国家愿意脱离欧盟需按照的行动布置。它属于《迈阿密条约》的壹某个,二〇一〇年由具备欧洲结盟成员国签署成为标准法律。在这一条约签订在此以前,一个成员国如要脱离欧盟,并从未正经的体制可循。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注